ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
تفسیر
نور:
سوره انسان آیه 1
متن آیه :
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِینٌ مِّنَ الدَّهْرِ
لَمْ یَکُن شَیْئاً مَّذْکُوراً
ترجمه :
آیا ( جز این است که ) مدّت زمانی بر انسان ( در شکم مادر ، به گونه نطفه و جنین
) گذشته است و او چیز قابل ذکر و شایسته توجّه نبوده است ؟ !
توضیحات :
« هَلْ أَتی . . . » : = قَدْ أَتی . استفهام تقریری است و مراد تحقّق و تذکّر
است ، یعنی بلی که چنین زمانی بوده است . « مَذْکُوراً » : قابل ذکر . دارای نام و
نشان .
سوره إنسان آیه 2
متن آیه :
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ
نَّبْتَلِیهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِیعاً بَصِیراً
ترجمه :
ما انسان را از نطفه آمیخته ( از اسپرماتوزوئید و اوول ) آفریدهایم ، و چون او
را ( با وظائف و تکالیفی ، بعدها ) میآزمائیم ، وی را شنوا و بینا ، ( به عبارت
دیگر عاقل و دانا ) کردهایم .
توضیحات :
« أَمْشَاجٍ » : جمع مَشَِج یا مَشیج ، آمیخته . آمیزه . مراد ترکیبی از موادّ و
عناصر مختلف ، یا آمیزهای از اسپرماتوزوئید و اوول است . صفت ( نُطْفَةٍ ) است ،
چرا که مراد از نطفه ، مجموع اسپرماتوزوئید و اوول ، یا اجزاء مختلفه است و موصوف
به منزله جمع گرفته شده است ( نگا : روحالمعانی ) . « نَبْتَلِیهِ » : او را با
وظائف و تکالیف و عبادات میآزمائیم . « فَجَعَلْنَاهُ » : حرف ( فَ ) سببیّه است
، و اصل جمله بدین شکل است : فَجَعَلْنَاهُ سَمِیعاً بَصِیراً لِنَبْتَلِیَهُ (
نگا : تفسیرالقرآنی للقرآن ) .
سوره إنسان آیه 3
متن آیه :
إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ إِمَّا شَاکِراً
وَإِمَّا کَفُوراً
ترجمه :
ما راه را بدو نمودهایم ، چه او سپاسگزار باشد یا بسیار ناسپاس .
توضیحات :
« إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ » : خدا راه را به انسانها نشان داده است . خرد
را بدو بخشیده است ، و کتاب هستی را در مقابل دیدگانش باز کرده است ، و پیغمبرانی
برای او روانه نموده است ، و بالاخره راه خوب و راه بد را بدو نشان داده است ( نگا
: بلد / 10 ) . این ، انسان است که به اختیار و انتخاب خود راه سعادت یا راه شقاوت
میپوید و بهشت یا دوزخ را میجوید ( نگا : فصّلت / 17 ) . « شَاکِراً » : حال
ضمیر ( ه ) است . برخی هم احتمال میدهند که خبر ( یَکُونُ ) محذوفی بوده و تقدیر
چنین است : إمَّا یَکُونُ شَاکِراً وَ إمَّا یَکُونُ کَفُوراً .
سوره إنسان آیه 4
متن آیه :
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْکَافِرِینَ سَلَاسِلَا
وَأَغْلَالاً وَسَعِیراً
ترجمه :
ما برای کافران زنجیرها و غلّها و آتش فروزان دوزخ را آماده کردهایم .
توضیحات :
« سَلاسِلَ » : جمع سِلْسِلَة ، زنجیرها . در رسمالخطّ قرآنی الف زائدی در آخر
دارد . « أَغْلالاً » : ( نگا : اعراف / 157 ، رعد / 5 ، غافر / 71 ) .
سوره إنسان آیه 5
متن آیه :
إِنَّ الْأَبْرَارَ یَشْرَبُونَ مِن کَأْسٍ کَانَ
مِزَاجُهَا کَافُوراً
ترجمه :
نیکان ، جامهای شرابی را سر میکشند و مینوشند که آمیخته به کافور است .
توضیحات :
« کَأْسٍ » : جام پر از شراب . « مِزَاجُ » : آمیزه . آمیخته . چیزی که در جام
است که خود شراب است . « کَافُوراً » : گیاه خوشبوئی است که عربها آن را به داخل
شراب میریختند تا معطّر گردد ( نگا : فیظلال القرآن ) . ولی در اینجا اسم آبی
است در بهشت . تشبیه آن به کافور از لحاظ سفیدی و خوشبوئی است . « کَانَ
مِزَاجُهَا کَافُوراً » : آمیخته به کافور است . محتوای آن از آبی به نام کافور
است . شراب آن ، خوشبو و سفید همچو کافور است .
سوره إنسان آیه 6
متن آیه :
عَیْناً یَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ
یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیراً
ترجمه :
( این جامها پر میشود از ) چشمهای که بندگان خدا از آن مینوشند و هرجا که
بخواهند با خود روان میکنند و میبرند .
توضیحات :
« عَیْناً » : چشمهای . بدل از ( کافُوراً ) یا مفعول به فعل محذوف ( أَعْنی )
یا ( أَخُصُّ ) است . « یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیراً » : به گونه شگفتی از آن مصرف
میکنند و مینوشند . جاری و روان میکنند . بر میجوشانند و به فوران در میآورند
.
سوره إنسان آیه 7
متن آیه :
یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْماً کَانَ
شَرُّهُ مُسْتَطِیراً
ترجمه :
( بندگانی که در جهان اعمال و اوصافی این چنین ، در پیش میگرفتند : ) به نذر خود
وفا میکردند ، و از روزی میهراسیدند که شر و بلای آن گسترده و فراگیر است .
توضیحات :
« النَّذْرِ » : مراد دو چیز است : نخست ، چیزی که انسان برای خوشنودی خدا بر خود
واجب میکند ، دیگر چیزی که خدا بر انسان واجب گردانده است ( نگا : تفهیمالقرآن )
. « مُسْتَطِیراً » : پران و گسترده . فراگیر و پراکنده .
سوره إنسان آیه 8
متن آیه :
وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْکِیناً
وَیَتِیماً وَأَسِیراً
ترجمه :
و خوراک میدادند به بینوا و یتیم و اسیر ، به خاطر دوست داشت خدا .
توضیحات :
« عَلی حُبِّهِ » : به خاطر دوست داشت خدا و عشق به الله ، با وجود دوست داشت
خوراک و نیاز خود بدان . ضمیر ( ه ) به خدا بر میگردد که از سیاق کلام پیدا است (
نگا : کهف / 28 ، روم / 39 ) . و یا به طعام برمیگردد ( نگا : آلعمران / 92 )
.
سوره إنسان آیه 9
متن آیه :
إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِیدُ
مِنکُمْ جَزَاء وَلَا شُکُوراً
ترجمه :
( به زبان حال ، بدیشان میگویند : ) ما شما را تنها به خاطر ذات خدا خوراک میدهیم
، و از شما پاداش و سپاسگزاری نمیخواهیم .
توضیحات :
« إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ . . . » : این آیه از زبان حال نیکان و نیکوکاران است ؛
نه این که محسنان چنین سخنی را هربار به مستمندان گفته باشند ( نگا : التفسیر
القرآنی للقرآن ) . « لِوَجْهِ اللهِ » : به خاطر ذات پاک یزدان . برای رضای خدا .
مراد از وجه ، ذات است ( نگا : بقره / 115 و 272 ، رعد / 22 ، روم / 38 و 39 )
.
سوره إنسان آیه 10
متن آیه :
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوْماً عَبُوساً
قَمْطَرِیراً
ترجمه :
ما ( از عذاب ) پروردگارمان میترسیم ؛ از ( عذاب ) روز بس ترشرو و سخت اخموئی (
که قیامت نام دارد ) .
توضیحات :
« یَوْماً » : مفعولٌبه است ( نگا : اعراب القرآن درویش ، روحالبیان ) و ( مِن
رَبِّنَا ) حال متقدّم آن است ، یا ( مِن رَبِّنَا ) مفعولٌبه است و ( یَوْماً )
بدل از محلّ آن است ( نگا : روحالبیان ) . « عَبُوساً » : بس ترشرو و چهره در هم
کشیده . « قَمْطَرِیراً » : سخت اخمو . بسیار سخت و شدید .
سوره إنسان آیه 11
متن آیه :
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِکَ الْیَوْمِ
وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراً
ترجمه :
به همین خاطر ، خداوند آنان را از شرّ و بلای آن روز محفوظ میدارد ، و ایشان را
به خرّمی و شادمانی میرساند .
توضیحات :
« شَرَّ » : بلایا و شدائد قیامت . مفعولٌبه دوم است . « لَقَاهُمْ » : ایشان را
میرساند به . بدیشان میرساند و میبخشد . « نَضْرَةً » : سرسبزی و خرّمی . شادی
و شادمانی ( نگا : مطفّفین / 24 ) .
سوره إنسان آیه 12
متن آیه :
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِیراً
ترجمه :
و در برابر صبری که نمودهاند ، خداوند بهشت و جامه ابریشمین را پاداششان میکند
.
توضیحات :
« حَرِیراً » : ابریشم که جامه بهشتیان است ( نگا : حجّ / 23 ، فاطر / 33 ) .
سوره إنسان آیه 13
متن آیه :
مُتَّکِئِینَ فِیهَا عَلَى الْأَرَائِکِ لَا یَرَوْنَ
فِیهَا شَمْساً وَلَا زَمْهَرِیراً
ترجمه :
در بهشت بر تختهای زیبا و مجلّل تکیه میکنند ، و نه ( گرمای ) آفتابی و نه سوز
سرمائی در آنجا مییابند .
توضیحات :
« مُتَّکِئِینَ » : تکیهزنندگان . حال ضمیر ( هم ) در آیه پیشین است . «
الأرَائِکِ » : جمع أَریکَة ، تختهای زیبا و مبلمان مجلّل . ( نگا : کهف / 31 ،
یس / 56 ) . « زَمْهَرِیراً » : سوز سرما . شدّت سرما .
سوره إنسان آیه 14
متن آیه :
وَدَانِیَةً عَلَیْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ
قُطُوفُهَا تَذْلِیلاً
ترجمه :
سایههای ( درختان ) بهشتی بر آنان فرو میافتد ، و میوههای آنجا سهلالوصول و
در دسترس است .
توضیحات :
« دَانِیَةً » : نزدیک . فرو افتاده . « قُطُوفُ » : جمع قِطْف ، میوه رسیده (
نگا : حاقّه / 22 و 23 ) .
سوره إنسان آیه 15
متن آیه :
وَیُطَافُ عَلَیْهِم بِآنِیَةٍ مِّن فِضَّةٍ
وَأَکْوَابٍ کَانَتْ قَوَارِیرَا
ترجمه :
جامههای سیمین شراب و قدحهای بلورینِ می میانشان به گردش در میآید .
توضیحات :
« أَکْوَابٍ » : جمع کُوب ، قَدَح ( نگا : زخرف / 71 ، واقعه / 18 ) . «
قَوَارِیرَ » : جمع قَارُورَة ، ظرف بلورین و شیشهای . در رسمالخطّ قرآنی الف
زائدی در آخر وجود دارد .
سوره إنسان آیه 16
متن آیه :
قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِیراً
ترجمه :
قدحهای بلورینی که از نقرهاند . ( خدمتکاران بهشتی ) آنها را درست به اندازه
لازم پیمودهاند .
توضیحات :
« قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ . . . » : ظرفهای بلورینی که سیمین هستند ! در جهان ما
چنین ظرفی مطلقاً وجود ندارد . یا این که مراد شفّافیّت بیحدّ ظروف است . «
قَدَّرُوهَا » : خدمتکاران بهشتی آنها را به اندازه لازم و برابر ذوق و طبع و
خواست بهشتیان تهیّه دیدهاند و پیمودهاند ( نگا : فرقان / 2 ) .
سوره إنسان آیه 17
متن آیه :
وَیُسْقَوْنَ فِیهَا کَأْساً کَانَ مِزَاجُهَا
زَنجَبِیلاً
ترجمه :
در آنجا از جامهای شرابی بدیشان میدهند که آمیزه آن زنجبیل است .
توضیحات :
« مِزَاجُهَا » : ( نگا : انسان / 5 ) . « زَنجَبِیلاً » : اسم گیاهی است که در
مناطق گرمسیر میروید . عربها زنجبیل را به خاطر نشاطآور و محرک و خوشبو بودن در
شراب میریختند .
سوره إنسان آیه 18
متن آیه :
عَیْناً فِیهَا تُسَمَّى سَلْسَبِیلاً
ترجمه :
( این جامها پر میشوند از ) چشمهای که در بهشت است و سلسبیل نامیده میشود .
توضیحات :
« عَیْناً » : ( نگا : انسان / 6 ) . « سَلْسَبِیلاً » : در لغت ، به معنی آب
روان و خوشگوار است . در اینجا اسم خاصّ است .
سوره إنسان آیه 19
متن آیه :
وَیَطُوفُ عَلَیْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا
رَأَیْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤاً مَّنثُوراً
ترجمه :
همواره نوجوانان جاودانهای میانشان میگردند ( و به خدمتشان میپردازند ) که
هرگاه ایشان را بنگری چنین میانگاری که مروارید غلتانند .
توضیحات :
« وِلْدانٌ مُّخَلَّدُونَ » : ( نگا : واقعه / 17 ) . « مَنثُوراً » : پراکنده .
« لؤْلُؤاً مَّنثُوراً » : مروارید پراکنده . مروارید غلتان . اشاره به زیبائی و
درخشندگی و جذّابیّت غلامان خدمتگزار است .
سوره إنسان آیه 20
متن آیه :
وَإِذَا رَأَیْتَ ثَمَّ رَأَیْتَ نَعِیماً وَمُلْکاً
کَبِیراً
ترجمه :
هنگامی که بنگری ، در آنجا نعمت فراوانی و سرزمین فراخی و پادشاهی بزرگی را خواهی
دید .
توضیحات :
« ثَمَّ » : آنجا . مراد بهشت است . « مُلْکاً کَبِیراً » : سرزمین بزرگ و وسیع .
مملکت فراخ . پادشاهی و سلطنت عظیم ( نگا : تفسیر کبیر ) .
سوره إنسان آیه 21
متن آیه :
عَالِیَهُمْ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ
وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً
ترجمه :
بر تن ایشان ، لباسهای ابریشم نازک سبز و دیبای ضخیم است ، و با دستبندها و
النگوهای سیمین ، زیب و زینت شدهاند ، و پروردگارشان بدیشان شراب پاک مینوشاند
.
توضیحات :
« عَالِیَهُمْ » : بر اندام ایشان است . به تن ایشان است . واژه عالی ، حال ضمیر
( هم ) در ( عَلَیْهِم ) ، یا مفعولفیه است ، هرچند که در قالب اسم فاعل است .
مثل : ( خارج ، داخل ، باطن ، ظاهر ) . میتوان گفت : جَلَسْتُ خَارِجَ الدَّارِ .
« سُندُسٍ . . . إِسْتَبْرَقٌ » : ( نگا : کهف / 31 ، دخان / 53 ) . « حُلُّوا »
: آراسته گشتهاند . زینت شدهاند . فعل ماضی مجهول از مصدر تحلیه است . «
أَسَاوِرَ » : ( نگا : کهف / 31 ، حجّ / 23 ، فاطر / 33 ) . « طَهُوراً » :
بسیار پاک و پاکیزه ( نگا : فرقان / 48 ) . این شراب عالیترین نوع شراب بوده و
غیر از شراب مذکور در آیات پنجم و هفدهم است .
سوره إنسان آیه 22
متن آیه :
إِنَّ هَذَا کَانَ لَکُمْ جَزَاء وَکَانَ سَعْیُکُم
مَّشْکُوراً
ترجمه :
این ( نعمتهای فراوان ) پاداش ( کارهای پسندیده دنیوی ) شما است ، و ( بدین وسیله
) از تلاش و کوشش شما قدردانی و سپاسگزاری میشود .
توضیحات :
« مَشْکُوراً » : مورد تشکّر ( نگا : اسراء / 19 ) .
سوره إنسان آیه 23
متن آیه :
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَیْکَ الْقُرْآنَ
تَنزِیلاً
ترجمه :
ما خودمان قرآن را به تدریج بر تو نازل کردهایم .
توضیحات :
« نَزَّلْنَا . . . تَنزِیلاً » : ( نگا : اسراء / 106 ، فرقان / 25 ) . ذکر
مفعول مطلق ، اشاره به نزول تدریجی قرآن است ، و تأکیدی بر نزول قرآن از سوی یزدان
جهان .
سوره إنسان آیه 24
متن آیه :
فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ
آثِماً أَوْ کَفُوراً
ترجمه :
حال که چنین است در طریق تبلیغ و اجرای احکام پروردگارت شکیبا باش ، و از هیچ
کدام از گناهکاران و بیدینانشان فرمانبرداری مکن .
توضیحات :
« فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ » : ( نگا : قلم / 48 ) . « ءَاثِم » : گناهکار .
« کَفُوراً » : بسیار بیدین . غرق در کفر . بسیار ناسپاس ( نگا : تفهیم القرآن )
. « لا تُطِعْ مِنْهُمْ . . . » : یعنی از تهدیدشان نترس ، و تحت تأثیر کردار و
گفتارشان قرار نگیر ، و فرمان خدا را بدون کم و کاست و ملاحظه این و آن برسان .
سوره إنسان آیه 25
متن آیه :
وَاذْکُرِ اسْمَ رَبِّکَ بُکْرَةً وَأَصِیلاً
ترجمه :
بامدادان و شامگاهان نام پروردگارت را ورد زبان ساز .
توضیحات :
« بُکْرَةً » : بامدادان . اشارهای به ادای نماز صبح در سپیدهدمان نیز دارد . «
أَصِیلاً » : شامگاهان . به فاصله میان ظهر و غروب آفتاب نیز اطلاق میشود ، و لذا
اشارهای هم به ادای نمازهای ظهر و عصر دارد .
سوره إنسان آیه 26
متن آیه :
وَمِنَ اللَّیْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَیْلاً
طَوِیلاً
ترجمه :
و شبانگاهان برای خدا سجده و کرنش ببر ، و در شب خیلی او را تسبیح و تقدیس کن .
توضیحات :
« مِنَ الَّیْلِ » : حرف ( مِنْ ) تبعیضیّه است . « فَاسْجُدْ لَهُ » : علاوه از
عبادت شبانه ، اشارهای هم به ادای نماز مغرب و عشاء دارد . « سَبِّحْهُ لَیْلاً
طَوِیلاً » : علاوه از ذکر و تسبیح شبانه ، اشارهای هم به نماز تهجّد دارد که از
اهمّیّت خاصّی برخوردار است . واژه ( طَوِیلاً ) به ظاهر صفت ( الَّیْلِ ) است .
ولی ذکر این قید برای این نیست که در شبهای کوتاه نماز تهجّد اداء نگردد ، بلکه
مراد این است که شب هر اندازه هم باشد دراز است و باید برای تقویت اراده و تهذیب
نفس و افزایش ایمان ، از آن استفاده کرد . یا این که ( طَویلاً ) صفت مصدر محذوف (
تَسْبیحاً ) است . یعنی خیلی خدا را در شب تسبیح و تقدیس کن ( نگا : التفسیر
القرآنی للقرآن ) . به هر حال این مقدار در ( مزّمّل / 1 - 4 ) مشخّص شده است .
به هر حال آیات 25 و 26 در حقیقت بیانگر لزوم توجّه شبانهروزی و مستمرّ به ذات
اقدس پروردگار و ذکر او به زبان حال و قال است .
سوره إنسان آیه 27
متن آیه :
إِنَّ هَؤُلَاء یُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَیَذَرُونَ
وَرَاءهُمْ یَوْماً ثَقِیلاً
ترجمه :
این ( کافران و مشرکان ) زندگی زودگذر دنیا را دوست میدارند ، و روز سخت و دشوار
آخرت را پسِ پشت خود میافکنند .
توضیحات :
« یَذَرُونَ » : رها میسازند . ترک میگویند . « وَرَآءَهُمْ » : پشت سر خود .
مقابل و جلو خود ( نگا : المصحف المیسّر ) . « ثَقِیلاً » : سخت و پر دردسر .
دشوار و ناگوار . مراد قیامت است .
سوره إنسان آیه 28
متن آیه :
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا
شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِیلاً
ترجمه :
ما ایشان را آفریدهایم و بندها و پیوندهای اندامشان را سفت بهم بسته و استوار
داشتهایم ، و هر وقت بخواهیم ( ایشان را نابود میکنیم و ) انسانهای دیگری را
جایگزین آنان میسازیم .
توضیحات :
« أَسْرَ » : مفصل . بند . پیوند . ساختمان بدن . ترکیب بند تن . یا مراد رباط و
اعصاب است که ریسمان و طناب بدن و وسیله ارتباط اندامها بشمارند . « بَدَّلْنَآ
أَمْثَالَهُمْ تَبْدِیلاً » : ( نگا : توبه / 39 ، محمّد / 38 ، واقعه / 61 ) .
سوره إنسان آیه 29
متن آیه :
إِنَّ هَذِهِ تَذْکِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى
رَبِّهِ سَبِیلاً
ترجمه :
این ( آیهها ) اندرز و یادآوری ( برای جهانیان ) است ، و هرکس که بخواهد ( میتواند
با استفاده از آن ) راهی به سوی پروردگارش برگزیند ، ( راهی که او را به آمرزش و
بهشت خدا میرساند ) .
توضیحات :
« هذِهِ » : این آیات پیشین . « تَذْکِرَةٌ » : ( نگا : طه / 3 ، واقعه / 73 ،
حاقّه / 12 و 48 ) . « إِتَّخَذَ إِلی رَبِّهِ سَبِیلاً » : ( نگا : نساء / 137 ،
فرقان / 57 ، مزّمّل / 19 ) .
سوره إنسان آیه 30
متن آیه :
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن یَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ
اللَّهَ کَانَ عَلِیماً حَکِیماً
ترجمه :
شما نمیتوانید بخواهید ، مگر این که خدا بخواهد . بیگمان خداوند بس آگاه و
کاربجا است .
توضیحات :
« مَآ تَشَآءُونَ إِلّآ أَن یَشَآءَ اللهُ » : مراد این است که از خواستنتان چیزی
ساخته نیست ، تا وقتی که خدا نخواسته باشد . یعنی اراده کردن و خواستن وظیفه انسان
است و در برابرش سزا و جزا میبیند ، و توفیق دادن و نتیجه بخشیدن در دست خدا است
، و خدا قادر مطلق است . خلاصه ، مشیّت بندگان در گرو مشیّت خدا است ، یا به عبارت
دیگر : حرکت کار بندگان ، و برکت کار یزدان است . مثلاً به هنگام گرسنگی ، نان خوردن
کار انسان و سیر کردن کار خدا است . در وقت بیماری ، دوا خوردن کار آفریدگان و شفا
دادن کار خدای سبحان است .
سوره إنسان آیه 31
متن آیه :
یُدْخِلُ مَن یَشَاءُ فِی رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِینَ
أَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً أَلِیماً
ترجمه :
خداوند هرکس را بخواهد ( مشمول رحمت خود میسازد و ) به بهشت خویش داخل میگرداند
، ولی برای ستمکاران عذاب دردناکی را فراهم ساخته است .
توضیحات :
« الظَّالِمِینَ » : مفعولٌبه فعل محذوفی است که فعل ملفوظ مابعدش ، آن را بیان
میدارد . « رَحْمَتِهِ » : رحمت او . مراد بهشت خدا است .