ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
تفسیر نور:
سوره قریش آیه 1
متن آیه :
لِإِیلَافِ قُرَیْشٍ
ترجمه :
به خاطر أنس و الفت قریش .
توضیحات :
«
لإِیلافِ » : به خاطر الفت دادن و خوگر شدن . واژه ( إیلاف ) مصدر باب
افعال یا مفاعله است . میتواند یک مفعولی یا دو مفعولی بوده و اضافه مصدر
به فاعل یا مفعول خود باشد ( نگا : لسان العرب ) . جار و مجرور ، متعلّق به
( فَلْیَعْبُدُوا ) است . یعنی اگر قریشیها به خاطر هیچ نعمتی خدا را
پرستش نکنند ، دست کم به خاطر همین یک نعمت بزرگ انس و الفت ایشان به کوچ
تجارتی تابستانه و زمستانه پرامن و امان توأم با تعظیم و احترام مردمان در
حق ایشان ، میبایستی حقشناس باشند و خدا را پرستش کنند . یا جار و مجرور
متعلّق به مفهوم سوره پیشین باشد . یعنی ، یکی از علل نابودی سپاه حبشه ،
نشان دادن عنایت پروردگار در حق ساکنان کعبه ، و بدین وسیله تولید امن برای
کاروان قریشیان است . و یا این که جار و مجرور نه متعلّق به ماقبل و نه
متعلّق به مابعد بوده و بلکه متعلّق به فعل محذوف ( إِعْجَبُوا ) باشد (
نگا : کبیر ، جزء عمّ شیخ محمّد عبده ) .
سوره قریش آیه 2
متن آیه :
إِیلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّیْفِ
ترجمه :
به خاطر انس و الفت ایشان به کوچ زمستانه و تابستانه ( بازرگانی به سوی یمن در زمستان و به سوی شام در تابستان ) .
توضیحات :
«
إِیلافِ » : بدل از إیلاف پیشین است . « رِحْلَةَ » : کوچ . مسافرت .
مفعولٌبه است برای مصدر إیلاف . « الشِّتَآءِ » : زمستان . کوچ قریشیها در
این فصل به سوی یمن بود . « الصَّیْفِ » : تابستان . در این فصل به شام
بار سفر میبستند .
سوره قریش آیه 3
متن آیه :
فَلْیَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَیْتِ
ترجمه :
بایستی
خداوندگار این خانه ( خدا ، کعبه ) را بپرستند ( که این امن و امنیّت را
در طول راه و در شهرها و کشورهای پر از کشمکش و ستم و جنگ و غارت ، برای
ایشان فراهم آورده است ) .
توضیحات :
« رَبَّ » : خداوندگار . صاحب .
سوره قریش آیه 4
متن آیه :
الَّذِی أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
ترجمه :
خداوندگاری
که از گرسنگی ایشان را رهانیده است و خوراکشان داده است ، و آنان را از
خوف و هراس ( راهزنان قبائل در راهها ، و ستمگران و قلدران در شهرها و
کشورها ، رهائی بخشیده است و ) ایمن ساخته است .
توضیحات :
«
أَطْعَمَهُمْ » : خوراکشان داده است ( نگا : قصص / 57 ) . « مِن جُوعٍ » :
به جای گرسنگی . برای رفع گرسنگی . حرف ( مِنْ ) بدلیّه یا تعلیلیّه است (
نگا : قاسمی ) .