ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
تفسیر نور:
سوره تکاثر آیه 1
متن آیه :
أَلْهَاکُمُ التَّکَاثُرُ
ترجمه :
مسابقه افزونطلبی و نازش ( به مال و منال و خدم و حشم و ثروت و قدرت ) شما را به خود مشغول و سرگرم میدارد .
توضیحات :
«
أَلْهَیا » : به خود مشغول و سرگرم داشت . غافل و بیخبر کرد ( نگا :
منافقون / 9 ، نور / 37 ، حجر / 3 ) . « التَّکَاثُرُ » : مسابقه
افزونطلبی در اموال و اولاد ، و مباهات بدان ( نگا : حدید / 20 ) .
سوره تکاثر آیه 2
متن آیه :
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
ترجمه :
تا بدان گاه که ( میمیرید و ) به گورستانها میروید ( و کار از کار میگذرد ) .
توضیحات :
«
زُرْتُمْ » : دید و بازدید کردید . مراد از چنین ملاقات کردن و روبرو شدنی
، مردن و در گورستانها دفن شدن است « الْمَقَابِرَ » : جمع مَقْبَرَة ،
گورستانها .
سوره تکاثر آیه 3
متن آیه :
کَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ترجمه :
هان بس کنید ! ( بعد از مرگ ) خواهید دانست ( که چه خاکی بر سر خود ریختهاید ) .
توضیحات :
« کَلاّ » : بس کنید ! حقّا .
سوره تکاثر آیه 4
متن آیه :
ثُمَّ کَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ترجمه :
باز هم ( میگویم : ) هان بس کنید ! خواهید دانست ( که چگونه خود را خانه خراب و بدبخت کردهاید ) .
توضیحات :
« ثُمَّ کَلاّ » : باز هم هان !
سوره تکاثر آیه 5
متن آیه :
کَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْیَقِینِ
ترجمه :
هان
بس کنید ! اگر آگاهی قطعی و یقینی داشته باشید ( و از فرجام کار خود
کاملاً باخبر باشید ، از این مسابقه افزونطلبی و مباهات به قدرت و ثروت
دست میکشید و گرد ملاهی نمیگردید و به کار آخرت میپردازید ) .
توضیحات :
«
عِلْمَ الْیَقِینِ » : دانش راستین . آگاهی قطعی . مراحل یقین سهتا است :
علمالیقین و عینالیقین و حقّالیقین ( نگا : حجر / 99 ، واقعه / 95 ،
حاقّه / 51 ) . اضافه آنها ، اضافه موصوف به صفت خود است . جواب ( لَوْ )
محذوف است . از قبیل : هرگز به سراغ این امور نمیرفتید و تفاخر و مباهات
به این مسائل باطل نمیکردید .
سوره تکاثر آیه 6
متن آیه :
لَتَرَوُنَّ الْجَحِیمَ
ترجمه :
شما قطعاً دوزخ را خواهید دید .
توضیحات :
« لَتَرَوُنَّ » : قطعاً و حتماً خواهید دید . مراد آشکار شدن دوزخ است ( نگا : شعراء / 91 ، نازعات / 36 ) .
سوره تکاثر آیه 7
متن آیه :
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَیْنَ الْیَقِینِ
ترجمه :
باز هم ( میگویم : ) شما آشکارا و عیان ، خود دوزخ را خواهید دید ( و در آن خواهید افتاد ) .
توضیحات :
«
عَیْنَ الْیَقِینِ » : دیدن یقینی . آگاهی حاصل از دیدن و مشاهده کردن .
مراد از دیدن دوزخ ، در آن افتادن و چشیدن عذاب آن است ( نگا : جزء عمّ شیخ
محمّد عبده ) .
سوره تکاثر آیه 8
متن آیه :
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ یَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِیمِ
ترجمه :
سپس در آن روز از ناز و نعمت بازخواست خواهید شد .
توضیحات :
«
ثُمَّ » : این واژه در اینجا برای ترتیب اخباری است ؛ نه ترتیب زمانی .
چرا که قبلاً حساب و کتاب و قضاوت انجام پذیرفته است ( نگا : المصحف
المیسّر ) . البتّه میتواند برای ترتیب زمانی هم باشد . چون در دوزخ برای
عذاب بیشتر از دوزخیان سؤالاتی میشود ( نگا : ملک / 8 ، مدّثّر / 42 ) .
تفسیر نور:
سوره قارعة آیه 1
متن آیه :
الْقَارِعَةُ
ترجمه :
بلای بزرگ !
توضیحات :
«
أَلْقَارِعَةُ » : کوبنده . مصیبت سخت و بزرگ را میگویند ( نگا : رعد /
31 ) . نامی از نامهای قیامت است . مانند : حاقّه ( نگا : حاقّه / 1 ) ،
طامّه ( نگا : نازعات / 34 ) ، صاخّه ( نگا : عبس / 33 ) . مراد سرآغاز
قیامت است که جهان را در هم میکوبد و هول و هراس آن ، دلها را به تپش
میاندازد . البتّه چنین خوف و فزع و وحشت و هراسی ، کافران و منافقان و
مشرکان و فاجران را در بر میگیرد ، و مؤمنان در شادی و شادخواری بوده و
دور از شدائد و مصائب میباشند ( نگا : بقره / 262 ، مائده / 69 ، یونس /
62 ، زخرف / 68 ، احقاف / 13 ) .
سوره قارعة آیه 2
متن آیه :
مَا الْقَارِعَةُ
ترجمه :
بلای بزرگ چیست و چگونه است ؟ !
توضیحات :
« مَا » : چیست ؟ چگونه است ؟ !
سوره قارعة آیه 3
متن آیه :
وَمَا أَدْرَاکَ مَا الْقَارِعَةُ
ترجمه :
تو چه میدانی بلای بزرگ چیست و چگونه است ؟ !
توضیحات :
« مَآ أَدْرَاکَ » : تو چه میدانی ؟ ! ( نگا : حاقّه / 3 ، مدّثّر / 27 ، مرسلات / 14 ) .
سوره قارعة آیه 4
متن آیه :
یَوْمَ یَکُونُ النَّاسُ کَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
ترجمه :
روزی است که مردمان ، همچو پروانگانِ پراکنده ( در اینجا و آنجا حیران و سرگردان ) میگردند .
توضیحات :
«
یَوْمَ » : قیامت ، مدّت زمانی است که با نفخه صور اوّل شروع و با داوری
در میان مردم پایان میگیرد . « الْفَرَاشِ » : پروانه . اسم جنس است .
مراد پروانههائی است که شبها دیوانهوار و حیران پیرامون نور چراغ
میگردند و میسوزند و میافتند . عربها ، در سرگشتگی و نادانی و بیخبری
از عاقبت کار ، به پروانه ضربالمثل میزنند . « الْمَبْثُوثِ » : پراکنده
.
سوره قارعة آیه 5
متن آیه :
وَتَکُونُ الْجِبَالُ کَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
ترجمه :
و کوهها ، همسان پشمِ رنگارنگِ حلاّجی شده میشوند .
توضیحات :
« الْعِهْنِ » : پشم . پشم رنگ شده . « الْمَنفُوشِ » : زده شده . حلاّجی شده .
سوره قارعة آیه 6
متن آیه :
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِینُهُ
ترجمه :
کسی که ترازوی ( حسنات و نیکیهای ) او سنگین باشد .
توضیحات :
«
ثَقُلَتْ » : سنگین گردید . « مَوَازِینُ » : جمع میزان ، ترازوها . جمع
بستن آن برای تعظیم است . یا جمع موزون ، کشیدهها و سنجیدهها . یعنی
اعمال انسان ( نگا : اعراف / 8 ) .
سوره قارعة آیه 7
متن آیه :
فَهُوَ فِی عِیشَةٍ رَّاضِیَةٍ
ترجمه :
او در زندگی رضایت بخشی بسر میبرد .
توضیحات :
« عِیشَةٍ » : زندگی . « رَاضِیَةٍ » : رضایت بخش . یعنی زندگیی که صاحب آن بدان راضی و از آن خوشنود است ( نگا : حاقّه / 21 ) .
سوره قارعة آیه 8
متن آیه :
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِینُهُ
ترجمه :
و امّا کسی که ترازوی ( حسنات و نیکیهای ) او سبک شود .
توضیحات :
« خَفَّتْ » : سبک گردید . مراد سبک شدن حسنات ، یا به عبارت دیگر ، کمتر بودن حسنات از سیّئات است .
سوره قارعة آیه 9
متن آیه :
فَأُمُّهُ هَاوِیَةٌ
ترجمه :
مادرِ ( مهربان ) او ، پرتگاه ( ژرف دوزخ ) است ( و برای در آغوش کشیدن او ، دهان خود را به سویش باز کرده است ) .
توضیحات :
«
أُمُّ » : مادر . برای ریشخند است . مراد مأوی و جایگاه است . « هَاوِیَةٌ
» : پرتگاه و محلّ سقوط اشیاء بدان . اسمی از اسماء دوزخ است .
سوره قارعة آیه 10
متن آیه :
وَمَا أَدْرَاکَ مَا هِیَهْ
ترجمه :
تو چه میدانی ، پرتگاه دوزخ چیست و چگونه است ؟ !
توضیحات :
« مَاهِیَهْ » : مرکب است از ( مَا ) استفهام و ( هِیَ ) ضمیر و ( هْ ) سکته ( نگا : حاقّه / 19 ) .
سوره قارعة آیه 11
متن آیه :
نَارٌ حَامِیَةٌ
ترجمه :
آتش بزرگ بسیار گرم و سوزانی است .
توضیحات :
« حَامِیَةٌ » : بسیار گرم و سوزان ( نگا : غاشیه / 4 ) .
تفسیر نور:
سوره عادیات آیه 1
متن آیه :
وَالْعَادِیَاتِ ضَبْحاً
ترجمه :
سوگند به اسبان تازندهای که ( به سوی میدان جهاد ) نفسزنان پیش میروند !
توضیحات :
«
الْعَادِیَاتِ » : جمع عَادِیَة ، اسبان تازنده . مراد هر مرکب و وسیلهای
است که در راه یزدان و برای اجرا فرمان او مورد استفاده قرار گیرد . «
ضَبْحاً » : صدای نفَس اسبان به هنگام دویدن . در اینجا به معنی اسم فاعل ،
یعنی ( ضَابِحَات ) است ، به معنی اسبانی که صدای نفَس خود را بلند
کردهاند . حال است .
سوره عادیات آیه 2
متن آیه :
فَالْمُورِیَاتِ قَدْحاً
ترجمه :
آن اسبانی که ( بر اثر برخورد چخماق سمهایشان به سنگهای سر راه ) جرقّهها برمیافروزند .
توضیحات :
«
الْمُورِیَاتِ » : جمع مُورِیَة ، آتش افروزندگان با چخماق . مراد
تولیدکنندگان جرقّهها است . « قَدْحاً » : زدن سنگ چخماق به یکدیگر برای
تولید جرقّه . در اینجا به معنی اسم فاعل یعنی ( قَادِحَات ) و حال است .
مراد زنندگان سمهای پا بر سنگهای زمین است .
سوره عادیات آیه 3
متن آیه :
فَالْمُغِیرَاتِ صُبْحاً
ترجمه :
همان اسبانی که بامدادان ( بر سپاهیان دشمن ) یورش میبرند .
توضیحات :
«
الْمُغِیرَاتِ » : جمع مُغیرَة ، یورش برندگان . هجومکنندگان . « صُبْحاً
» : بامدادان . مفعولٌفیه است . آن را در معنی اسم فاعل ، یعنی (
مُصْبِحَات ) نیز دانسته و حال بشمار آوردهاند ( نگا : التفسیر القرآنی
للقرآن ) .
سوره عادیات آیه 4
متن آیه :
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعاً
ترجمه :
و در آن ، گرد و غبار زیادی را برمیانگیزند .
توضیحات :
«
أَثَرْنَ » : برانگیختند . برپا کردند . باب افعال و از مصدر ( إثارَة ) و
از ماده ( ثور ) است ( نگا : بقره / 71 ، روم / 9 و 48 ، فاطر / 9 ) . «
بِهِ » : در آن . حرف ( بِ ) به معنی ( فِی ) است ، و ضمیر ( هِ ) به صبح
برمیگردد . « نَقْعاً » : گرد و غبار .
سوره عادیات آیه 5
متن آیه :
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعاً
ترجمه :
و بامدادان به میان جمع ( دشمنان ) میتازند .
توضیحات :
«
وَسَطْنَ » : به وسط رفتند . به میانه دویدند . « بِهِ » : در آن . یعنی
در صبح . برخی حرف باء را برای تعدّیه دانسته و ضمیر ( هِ ) را به (
نَقْعاً ) برگشت دادهاند . در این صورت معنی آیه چنین است : آن گرد و غبار
فراوان را با خود به میان جمعیّت دشمنان میبرند . بعضی هم باء را حالیّه
دانستهاند ، و آیه را چنین معنی کردهاند : با همین گرد و غبار فراوان به
میان جمع دشمنان تاخت میبرند .
سوره عادیات آیه 6
متن آیه :
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَکَنُودٌ
ترجمه :
( به چنین اسبانی سوگند که ) انسان نسبت به پروردگار خود بسیار ناسپاس و حق ناشناس است .
توضیحات :
«
الإِنسَانَ » : مراد انسانی است که در پرتو معارف الهی تربیت نیافته است و
تعلیمات انبیاء بر دلش نتافته است ، و خویشتن را تسلیم غرائز و شهوات سرکش
نموده است . « کَنُودٌ » : کفران نعمتکننده . ناسپاس . حقناشناس .
سوره عادیات آیه 7
متن آیه :
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِکَ لَشَهِیدٌ
ترجمه :
خود انسان نیز بر این معنی گواه است ( و میداند ناسپاس و حق ناشناس است ) .
توضیحات :
«
إِنَّهُ » : همانا انسان . بیگمان انسان . « شَهِیدٌ » : گواه . آگاه .
گواهی انسان به زبان حال است . نظیر آن را در ( اعراف / 172 و توبه / 17 )
میتوان دید . و امّا آگاهی او ، معلوم است که انسان از هرکس دیگر بهتر
خود را میشناسد و از درون خود آگاه است .
سوره عادیات آیه 8
متن آیه :
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَیْرِ لَشَدِیدٌ
ترجمه :
و او علاقه شدیدی به دارائی و اموال دارد .
توضیحات :
«
الْخَیْرِ » : اموال و دارائی ( نگا : بقره / 180 ، احزاب / 19 ) . «
شَدِیدٌ » : تند و سخت . بخیل و تنگچشم . حرف لام در واژه « لِحُبِّ
الْخَیْرِ » میتواند برای تعدّیه باشد ، و معنی آیه با توجّه بدان در بالا
گذشت . یا این که برای تعلیل ، که معنی آیه چنین است : انسان به علّت دوست
داشت اموال و دارائی بخیل است .
سوره عادیات آیه 9
متن آیه :
أَفَلَا یَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِی الْقُبُورِ
ترجمه :
آیا
این انسان ( ناسپاس و دلباخته دارائی ) نمیداند : هنگامی که آنچه در
گورها است بیرون آورده میشود ( و مردگان زنده میگردند ) .
توضیحات :
« بُعْثِرَ » : بیرون آورده شد و زنده گردید ( نگا : انفطار / 4 ) .
سوره عادیات آیه 10
متن آیه :
وَحُصِّلَ مَا فِی الصُّدُورِ
ترجمه :
و هنگامی که آنچه در سینهها ( از کفر و ایمان و نیّت خوب و بد ) است ( از میان دفاتر اعمال ) جمعآوری میگردد و به دست میآید .
توضیحات :
« حُصِّلَ » : به دست آورده شد . جمع گردید .
سوره عادیات آیه 11
متن آیه :
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ یَوْمَئِذٍ لَّخَبِیرٌ
ترجمه :
در آن روز بدون شکّ پروردگارشان ( از احوال آنان و اعمال ایشان ) بسیار آگاه است ( و پاداش و کیفرشان را میدهد ؟ ) .
توضیحات :
« خَبِیرٌ » : بسیار آگاه و باخبر .
تفسیر نور:
سوره هُمَزَة آیه 1
متن آیه :
وَیْلٌ لِّکُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
ترجمه :
وای به حال هر که عیبجو و طعنهزن باشد !
توضیحات :
«
وَیْلٌ » : وای ! واویلا ! بدبختی و نابودی . هلاک و عذاب . ( نگا :
بقره / 79 ، ابراهیم / 2 ، مریم / 37 ) . « هُمَزَةٍ » : بسیار عیبجو . «
لُمَزَةٍ » : بسیار طعنهزن . « هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ » : این دو واژه صیغه
مبالغهاند . از لحاظ معنی آن اندازه به هم نزدیکند که در موارد بسیاری به
عنوان دو لفظ مترادف استعمال شدهاند . هرچند با یکدیگر فرق دارند ولی این
تفاوت به گونهای است که عدّهای مفاهیم ( هُمَزَة ) را برای ( لُمَزَة ) ،
و عدّهای مقاصد ( لُمَزَة ) را برای ( هُمَزَة ) ذکر کردهاند ( نگا :
تفهیم القرآن ) . از قبیل : الف - هُمَزَة ، بسیار غیبت کننده ، و لُمَزَة
سخت عیبجو . ب - هُمَزَة ، عیبجوی با اشاره به دست ، لَمَزَة با زبان . ج -
هُمَزَة ، آن که روبرو بدگوئی کند ، و لُمَزَة آن که در غیاب . د -
هُمَزَة ، آن که آشکارا و به آواز بلند بگوید ، لُمَزَة در پنهانی و با
اشاره ابرو و چشم . و معانی دیگر ( نگا : نوین ) . پس هر که آبرو و حیثیّت
مردم را به بازی گیرد ، و ایشان را تحقیر کند و برای خوشایند خود یا دیگران
کارهایشان را ناچیز شمارد و بدیشان بدیها نسبت دهد ، و در حضور یا در غیاب
، آنان را توهین و تحقیر نماید ، و بزرگی خود را در کوچکی مردم ببیند ،
هُمَزَة و لُمَزَة است .
سوره هُمَزَة آیه 2
متن آیه :
الَّذِی جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
ترجمه :
همان
کسی که دارائی فراوانی را گرد میآورد و آن را بارها و بارها میشمارد . (
چرا که از شمردن پول و سرشماری دارائی کیف میکند و لذّت میبرد ، و فکر و
ذکرش اموال ، و معبود و مسجودش درهم و دینار است . برق این بت او را غرق
شادی میکند ، و نه تنها شخصیّت خویش که تمام شخصیّتها را در آن خلاصه
میکند ) .
توضیحات :
« مَالاً » : دارائی فراوان . «
عَدَّدَهُ » : آن را به کرّات و مرّات شمرده است و حساب آن را نگاه داشته
است . باب تفعیل در اینجا برای تکثیر است .
سوره هُمَزَة آیه 3
متن آیه :
یَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
ترجمه :
آخر
گمان میبرد که دارائیش بدو جاودانگی میبخشد ! ( پس چرا چنین بت مشکل
گشائی را نپرستد و شخصیّت همگان را در پای آن قربانی نکند ؟ ) .
توضیحات :
« أَخْلَدَهُ » : او را جاودانگی داده است . وی را سرمدی کرده است .
سوره هُمَزَة آیه 4
متن آیه :
کَلَّا لَیُنبَذَنَّ فِی الْحُطَمَةِ
ترجمه :
هرگزا
هرگز ! ( چنین نیست ) . او بدون شکّ به خُرد کننده و درهم شکننده ( اعضاء
و اندام ، آتش دوزخ نام ) پرت میگردد و فرو انداخته میشود .
توضیحات :
«
لَیُنبَذَنَّ » : قطعاً و مسلّماً پرت میگردد و فرو انداخته میشود . «
الْحُطَمَةِ » : بسیار در هم شکننده و خُرد کننده . نامی از نامهای دوزخ
است و بیانگر این واقعیّت است که تأثیر آن همسان تأثیر آذرخشهای آسمانی و
امواج انفجاری مهیب است که نه تنها ساختمانهای عظیم را تخریب میکنند ،
بلکه شاخههای آهن و ستونهای عظیم را هم خم مینمایند و درهم میشکنند .
سوره هُمَزَة آیه 5
متن آیه :
وَمَا أَدْرَاکَ مَا الْحُطَمَةُ
ترجمه :
تو چه میدانی خُردکننده و درهم شکننده چیست ؟
توضیحات :
« مَآ أَدْرَاکَ » : ( نگا : قارعه / 3 ) .
سوره هُمَزَة آیه 6
متن آیه :
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
ترجمه :
آتش برافروخته خدا است !
توضیحات :
« الْمُوقَدَةُ » : فروزان . برافروخته .
سوره هُمَزَة آیه 7
متن آیه :
الَّتِی تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
ترجمه :
آتشی
که ( به ژرفای قلبها که کانون کفر و کبر و فسق ، و مرکز حبّ ثروت و قدرت و
منزلت دنیوی بوده است ، فرو میرود ) و بر دلها مسلّط و چیره میشود .
توضیحات :
« تَطَّلِعُ عَلی . . . » : چیره میشود بر . « الأفْئِدَةِ » : جمع فُؤاد ، دلها .
سوره هُمَزَة آیه 8
متن آیه :
إِنَّهَا عَلَیْهِم مُّؤْصَدَةٌ
ترجمه :
آن آتشی ایشان را در بر میگیرد که سرپوشیده و دربسته است .
توضیحات :
« عَلَیْهِم مُّؤْصَدَةٌ » : ( نگا : بلد / 20 ) .
سوره هُمَزَة آیه 9
متن آیه :
فِی عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
ترجمه :
در حالی که آنان در ستونهای درازی بسته میشوند .
توضیحات :
«
عَمَدٍ » : جمع عَمُود ، ستونها . « مُمَدَّدَةٍ » : دراز . « فِی عَمَدٍ »
: حال ضمیر ( هِمْ ) بوده و بیان وضع دوزخیان است . یا این که حال ضمیر (
هَا ) و بیان حالت دوزخ است و معنی آیه چنین خواهد بود : شعلههای سوزان
جهنّم به صورت ستونهای کشیده و دراز ، دوزخیان را احاطه میکند و ایشان را
در برمیگیرد .
تفسیر نور:
سوره ی عصر
1 وَالْعَصْرِ
ترجمه :
سوگند به زمان ( که سرمایه زندگی انسان ، و فرصت تلاش او برای نیل به سعادت دو جهان است ) !
توضیحات :
«
الْعَصْرِ » : زمان . روزگار . مراد زمان و تاریخ بشریّت است که سرمایه
زندگی انسانها است ، و خسران و زیان آنان بر اثر گذشتن زمان عمرشان به
بیهودگی است .
2 إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِی خُسْرٍ
ترجمه :
انسانها همه زیانمندند .
توضیحات :
«
الإِنسَانَ » : انسان مکلّف مراد است . « خُسْرٍ » : زیان و ضرر . اصل این
است : آنان که با طلای عمر خود با شیطان معامله میکنند ، زیان میبینند (
نگا : نمل / 5 ، اعراف / 178 ، شوری / 45 ) و آنان که با یزدان تجارت
مینمایند ، سود میبرند ( نگا : صف / 10 - 13 ) .
3
إِلَّا الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
ترجمه :
مگر
کسانی که ایمان میآورند ، و کارهای شایسته و بایسته میکنند ، و همدیگر را
به تمسّک به حق ( در عقیده و قول و عمل ) سفارش میکنند ، و یکدیگر را به
شکیبائی ( در تحمّل سختیها و دشواریها و دردها و رنجهائی ) توصیه مینمایند (
که موجب رضای خدا میگردد ) .
توضیحات :
«
تَوَاصَوْا » : همدیگر را سفارش کردند . « الْحَقِّ » : هرگونه حق و حقیقتی
. « الصَّبْرِ » : شکیبائی . ذکر خاص بعد از عام است و بیانگر اهمّیّتی
است که دارد .